Müzik Video PİYANO Piyanist Musiki Music
Hoşgeldiniz
Giriş / Kayıt Ol

"PUMP IT"-MISIRLOI-Pulp Fiction Film Müziği Piyano ile Güneş Yakartepe Çaldı,

Özel Video

Teşekkürler! Arkadaşlarınıza da önerin!

URL

Bu videoyu beğenmediniz. Dikkate alacağız!

Sorry, only registred users can create playlists.
URL



Açıklama

"PUMP IT"-MISIRLOI-Pulp Fiction Film Müziği Piyano ile Güneş Yakartepe Çaldı,

Misirlou ; yeni neslin bildiği şekilde Black Eyed Peas'in Pump it şarkısı , Tarantino sevenlerin Pulp Fiction'dan hatırladığı , 80 öncesi doğmuş olanların ise Dick Dale versiyonunu bildiği , Türk sanat musikisi sevenlerin Zeki Müren'in Yaralı Gönül versiyonun bildiği şarkı.

Misirlou şarkısını ilk yapan(çalan demek doğru olabilir) mübadele ile İzmir'den Yunanistan'a geçen Michalis Patrinos olduğu bilinmekteymiş. Mübadele ile Yunanistan'a geçenlere yerleşik Yunan vatandaşları "rebet" derlermiş. Rembetiko denilen bir müzik var ya hani duymuşsunuzdur diye tahmin ediyorum bu insanların müziğidir. Rebetlerin müziği Rembetiko'dur.

Rebetler Yunanistan'da da kabul görememişler Yunanistan'ın nüfusu o mübadele sonucu oldukça artmış ve ülkeyi çok zor bir duruma sokmuş bu durum Rebetlerin gelişlerinden dolayı olduğu söyleyip. Rebetler çektikleri zorlukları müziklerine yansıtmışlar.

Misirlou tahmin edileceği gibi Türkçe "Misirlı" kelimesine denk gelmektedir. Michalis Patrinos'tan sonra şarkı 40 lı yıllarda Nick Roubanis (Caz Müzisyeni ve Müzik Yapmıcısı) tarafından Abd'ye taşınmış. En büyük bilinirliğini Dick Dale'in Surf Rock dedikleri tarzda icra etmesiyle elde etmiştir. Yeni dönemde yukarıda da belirttiğim gibi Black Eyed Peas ve Tarantino'nun Pulp Fiction'unda duyulmuştur.

Onlarca kişi şarkıyı kendi yaptıkları müzik tarzına uydurmuşlardır. Wikipedia'da bu durum için çok güzel bir tanım var.

"Greek song with a cult-like popularity in five very diverse styles of music: Greek rebetiko, Middle-Eastern belly dancing, Jewish wedding music (Klezmer), American surf rock and international orchestral easy listening (Exotica)."

Ben de bu şarkının videolarını youtube arayıp buldum. Zeki Müren versiyonunu dinlememiştim onu da dinleme şansına eriştim. Youtube'un nasıl bir hazine olduğunu tekrar tekrar anladım. Kapalı olması için yapılacak yorum yok , denilecek söz yok.

Bulduğum videoları link olarak size vereceğim . Gömülü olarak koymam blogu ağırlaştıracağını düşünüyorum bu yüzden liste liste olarak benim ilgimi çeken versiyonlarını listeleyeceğim.

Musevi kökenli İzmirli şarkıcı Dario Moreno da şarkıyı Fransızca sözlerle birkaç değişik versiyonuyla seslendirmişti. Türk Müziği sanatçısı Zeki Müren ise 1950'li yıllarda Suat Sayın'ın yazdığı sözlerle ve "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı taş plak olarak çıkarmıştı[4][5].

Özetle, "Misirlou", uzun yıllar önce Osmanlı topraklarında bir halk şarkısı olarak başladığı uzun yolculuğu sırasında, önce Yunanistan'da Rebetika tarzına bürünmüş, daha sonra ABD'de 1930'lu ve 1940'lı yıllarda Xavier Cugat gibi büyük orkestralar tarafından Latin Pop ve Fox-Trot tarzlarında plağa kaydedilmiş, 1950'li yıllarda ise o dönemde moda olan "Egzotik Müzik" (Exotica)'in hemen tüm orkestraları tarafından farklı yorumlarıyla seslendirilmiş ve kaydedilmişti. 1962 yılında ABD'li müzisyen Dick Dale'in elektro gitarla parçaya getirdiği farklı yorum, "Misirlou"nun bir kez daha form değiştirmesine neden olmuştu. Bu kez de 1960'larda Güney Kaliforniya'da popüler olan dalga sörfü adı verilen sporla ve bu sporun yaygın olarak yapıldığı yer olan Kaliforniya yaşam tarzıyla bağlantılı olarak o günlerde moda olan "Sörf müziği" akımının hemen hemen tüm müzik toplulukları bu parçayı Dick Dale'in yorumuna yakın bir biçimde seslendirmeye başlamıştı. 1960'lı yıllarda Caterina Valente ve Connie Francis gibi romantik pop şarkıcıları parçaya kendi yorumlarını getirmişlerdi. Daha sonra çeşitli ülkelerden onlarca şarkıcı ve topluluk parçayı coverladır. Bu versiyonların bir kısmı enstrümantaldi, bir kısmı da çeşitli dillerde seslendirilmişti.

Sözleri [değiştir]

Şarkının, ilk kez 1927 yılında Atina'da Tetos Demetriades'in Victor Plak için kaydettiği versiyonundaki Yunanca özgün sözleri Mısırlı bir genç kıza hitaben yazılmış aşk mısralarıdır ve şu şekilde Türkçe'ye çevrilebilir:

« Mısırlım benim, senin o tatlı bakışların / Kalbimde bir ateş yaktı / Ah, ya habibi, ah, ya leli (Arapça: Ah aşkım, Ah gecelerim benim) / Dudaklarından bal damlıyor senin / Ah Mısırlım benim, başka diyarlara ait büyülü güzellik / Kendi çılgınlığıma yenik düşeceğim, artık tahammülüm kalmadı / Seni bu Arap diyarından uzaklara kaçıracağım / Kara gözlüm, delişmen Mısırlım benim / Tek öpücük hayatımı alt üst etti / Ah, ya habibi, tek bir öpücük / Senin tatlı minik dudaklarından.. »

Yahudi asıllı İzmirli şarkıcı Dario Moreno şarkının iki ayrı Fransızca versiyonunu seslendirmişti. Bunlardan ilkinin sözleri özgün halinden tamamen farklıyken, ikincisinin sözleri Yunanca versiyonunun tam çevirisidir. Türk Müziği sanatçısı Zeki Müren ise 1950'li yıllarda "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı Türk sanat müziği formatında plağa okumuştu. Suat Sayın'ın yazdığı sözlerlerini özgün haliyle benzerliği yoktur. Şarkı:

« Yaralı bir gönülden başka / Ne bıraktın bende hatıra / Günah değil mi yazık değil mi bana /Gel yeter artık sar beni kollarına / Ah bu acı bu keder ne zaman biter »

Fazlasını Göster

Yorum Yazın

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapın.
RSS